1 00:00:22,764 --> 00:00:27,467 BERK vs DispeL представляет Тайминг и перевод: BERK Корректировка и редактирование: DispeL 2 00:01:37,764 --> 00:01:38,467 Эй, эй... 3 00:01:38,467 --> 00:01:40,302 Эй, Старый Извращенец! 4 00:01:40,302 --> 00:01:43,338 Какой технике вы собираетесь обучить меня на этот раз? 5 00:01:43,937 --> 00:01:47,109 В последний раз это была техника ходьбы по воде... 6 00:01:47,907 --> 00:01:48,944 А теперь ходьбе по огню? 7 00:01:49,744 --> 00:01:53,048 Или воздуху? 8 00:01:54,714 --> 00:01:57,586 Ну же давай, научи меня Старый Негодник! 9 00:01:58,918 --> 00:02:01,423 Извращенец, отшельник... 10 00:02:01,855 --> 00:02:04,359 Ты наверное и не догадываешся, что я великий человек, не так ли? 11 00:02:05,024 --> 00:02:07,162 Что? Великий извращенец-отшельник? 12 00:02:08,695 --> 00:02:10,665 Так, слушай внимательно... 13 00:02:12,932 --> 00:02:15,137 Имя "Лягушка Отшельник" является просто маскировкой. 14 00:02:16,669 --> 00:02:20,075 Я покажу тебе моё настоящее "я"... 15 00:02:20,807 --> 00:02:23,311 Я - человек, у которого нет врагов ни на Севере, Юге, Востоке или Западе... 16 00:02:24,878 --> 00:02:27,082 Даже на небесах! Я - один из Саннинов... 17 00:02:27,981 --> 00:02:30,418 Беловолосый укротитель лягушек... 18 00:02:30,418 --> 00:02:35,957 Даже плачущий ребенок пришёл бы в изумление от меня... Великий Джираииа! 19 00:02:38,091 --> 00:02:41,863 Это - я! 20 00:02:42,091 --> 00:02:43,863 Джираииа! 21 00:03:04,350 --> 00:03:08,790 Ооо, Нет! Джираииа - источник неприятностей женщин, Неприятность Наруто. 22 00:03:14,994 --> 00:03:19,000 A.. Атафуку город. Он в 10 км отсюда. 23 00:03:19,265 --> 00:03:21,036 Это город Отафуку. 24 00:03:22,168 --> 00:03:22,704 Эй, эй. 25 00:03:23,102 --> 00:03:24,839 Эй, эй, Страрый Извращенец! 26 00:03:27,008 --> 00:03:29,678 Я сказал тебе, что я Джираииа... 27 00:03:30,176 --> 00:03:35,550 Учитель - великий извращенец Вы взяли меня в ученики к себе потому что... 28 00:03:36,151 --> 00:03:40,488 У меня есть талант, верно? 29 00:03:44,290 --> 00:03:46,561 Эй, эй, эй, эй! Скажите же почему вы меня выбрали? 30 00:03:49,529 --> 00:03:54,202 Четвертый Хокаге однажды был моим учеником. 31 00:03:56,469 --> 00:04:00,742 И ты очень похож на него. 32 00:04:02,041 --> 00:04:04,145 Это - единственная причина. 33 00:04:05,378 --> 00:04:06,314 Я... 34 00:04:07,914 --> 00:04:09,150 Похож на Четвертого? 35 00:04:12,318 --> 00:04:14,856 Отлично! 36 00:04:15,421 --> 00:04:16,091 Ну что опять... 37 00:04:16,489 --> 00:04:18,593 Отлично! 38 00:04:19,327 --> 00:04:23,365 Если я похож на Четвертого, это значит, что у меня есть тот же самый талант, как и у него, правильно?! 39 00:04:23,796 --> 00:04:27,068 В конце концов, я собираюсь стать Хокаге... Превосходно! 40 00:04:27,300 --> 00:04:28,637 Отлично! 41 00:04:30,103 --> 00:04:31,806 Да! 42 00:04:36,376 --> 00:04:37,345 Эй секундочку... 43 00:04:42,415 --> 00:04:43,752 Я вляпался в собачью какашку! 44 00:04:47,320 --> 00:04:52,127 Единственное сходство между тобой и Четвертым - твои волосы и упорство. 45 00:04:52,859 --> 00:04:55,797 Что вы сказали старый извращеннец-отшельник?! 46 00:04:57,497 --> 00:04:58,733 НЕУЖЕЛИ ОПЯТЬ?! 47 00:05:13,880 --> 00:05:15,950 Сакура! Подойди сюда. 48 00:05:16,316 --> 00:05:16,751 Да, сейчас. 49 00:05:17,850 --> 00:05:19,888 Отнеси эти конфеты в дом Ино. 50 00:05:21,154 --> 00:05:22,057 В дом Ино? 51 00:05:23,189 --> 00:05:24,592 Вот эти? Да. 52 00:05:25,858 --> 00:05:29,664 Не задерживайся тут и займись этим прямо сейчас. 53 00:05:30,832 --> 00:05:32,133 Я знаю. 54 00:05:32,432 --> 00:05:33,568 Пока. 55 00:05:40,106 --> 00:05:41,042 Я знаю. 56 00:05:41,307 --> 00:05:43,545 А позже я принесу несколько конфет для Саске. ;) 57 00:05:44,444 --> 00:05:45,847 Он любит конфеты? 58 00:05:46,879 --> 00:05:50,552 И немного для Наруто. Он, вероятно, съел бы все. 59 00:05:55,423 --> 00:05:58,693 Эй, учитель Какаши. научите меня как делать Чидори. 60 00:05:58,927 --> 00:06:02,263 И как же мне тебя научить? Это не так-то просто. 61 00:06:02,762 --> 00:06:06,167 Что? Я возражаю! Научите меня этому! 62 00:06:07,133 --> 00:06:09,137 Саске спасибо. 63 00:06:10,036 --> 00:06:13,541 Ты снова нас спас от песка, верно? 64 00:06:16,643 --> 00:06:17,380 Нет. 65 00:06:22,248 --> 00:06:25,687 Попытайся для начала собрать свою Чакру в руке. 66 00:06:26,419 --> 00:06:26,988 Хорошо! 67 00:06:29,322 --> 00:06:32,961 Наруто спас тебя. 68 00:06:38,731 --> 00:06:41,836 Да ладно Саске, не надо быть таким застенчивым. 69 00:06:43,236 --> 00:06:46,708 Действительно, Наруто стал сильнее, но он не может... 70 00:06:46,708 --> 00:06:47,542 Так и есть. Это, правда, Наруто стал сильнее, но он не может... 71 00:06:52,779 --> 00:06:57,352 Он боролся, что бы спасти тебя. 72 00:06:58,418 --> 00:07:01,022 Он даже применил силы, которые прежде никогда не показывал. 73 00:07:02,288 --> 00:07:03,425 Он? 74 00:07:06,159 --> 00:07:06,995 Для меня? 75 00:07:13,566 --> 00:07:14,903 ЧИДОРИ! 76 00:07:19,238 --> 00:07:20,642 ЧИДОРИ! 77 00:07:22,477 --> 00:07:25,113 Хорошо, я также принесу немного и для Наруто. 78 00:07:40,477 --> 00:07:41,113 Я.. 79 00:07:43,863 --> 00:07:45,800 Я не смог ничего сделать. 80 00:07:47,266 --> 00:07:54,209 Я никогда не хотел видеть перед собой смерть своего друга 81 00:07:56,342 --> 00:07:58,947 Клянусь ..., я буду... 82 00:08:00,980 --> 00:08:03,151 Защищать каждого! 83 00:08:03,850 --> 00:08:06,154 Массовое Теневое Клонирование! 84 00:08:13,159 --> 00:08:14,863 Техника вызова! 85 00:08:24,504 --> 00:08:27,175 Наруто становиться всё сильнее и сильнее.... 86 00:08:28,808 --> 00:08:31,513 По сравнению с ним, я... 87 00:08:52,265 --> 00:08:54,836 Возможно, ты сможешь бороться наровне с ним... 88 00:08:55,268 --> 00:08:57,372 Но не я. 89 00:08:58,271 --> 00:08:59,541 Он слишком силен. 90 00:09:00,439 --> 00:09:04,746 Да. Если б мы вступили с ним схватку то наверное оба были бы убиты... 91 00:09:05,411 --> 00:09:07,749 Или в хорошем случае, мы смогли бы убить его, но тогда нам пришлось бы умереть вместе с ним. 92 00:09:08,414 --> 00:09:12,487 Даже если у нас было бы больше людей, Результат останется неизменным. 93 00:09:13,085 --> 00:09:16,190 Его учитель - легендарный Саннин. 94 00:09:16,856 --> 00:09:25,133 Клан Конохи и Мист, семь Шиноби-гатана кажутся незначительными перед его именем. 95 00:09:25,765 --> 00:09:27,535 Да, но... 96 00:09:28,701 --> 00:09:32,407 У каждого сильного противника есть свои недостатки. 97 00:09:48,821 --> 00:09:50,959 Хватит уже. 98 00:09:54,627 --> 00:09:56,731 Эй, эй, Старый изващенец. 99 00:09:58,464 --> 00:10:00,735 А каким учеником был Четвертый? 100 00:10:01,334 --> 00:10:05,206 Это было очень давно, говорят он стал сильнее благодаря моей опеке. 101 00:10:05,404 --> 00:10:10,211 А так как ты собираешься продолжить свое обучение у меня, ты супер удачлив. 102 00:10:10,676 --> 00:10:12,347 Что? 103 00:10:13,045 --> 00:10:14,515 Ты не веришь мне? 104 00:10:14,747 --> 00:10:18,620 У хорошего преподавателя, всегда хорошие ученики. В этом весь смысл. 105 00:10:18,951 --> 00:10:23,291 Тогда, тогда... Кто был вашим учителем, а? 106 00:10:23,291 --> 00:10:24,325 У меня? 107 00:10:24,590 --> 00:10:26,794 Я учился у Третьего. 108 00:10:27,293 --> 00:10:28,463 Третьего? 109 00:10:29,095 --> 00:10:33,735 Да, Третий был все еще молод. 110 00:10:34,300 --> 00:10:36,704 Третий? Молодой? 111 00:10:37,536 --> 00:10:40,808 Да, я также был молод. 112 00:10:41,607 --> 00:10:42,777 Молодой?! 113 00:10:50,449 --> 00:10:52,153 Я запутался... 114 00:10:52,718 --> 00:10:55,323 Только посмотрите на это. Ты заслужил это. 115 00:10:57,657 --> 00:11:03,131 Разве ты не прошёл обучение с колокольчиками с тех пор как ты стал учеником у Какаши? 116 00:11:04,532 --> 00:11:05,500 Да. 117 00:11:05,500 --> 00:11:07,135 Я проходил. 118 00:11:16,909 --> 00:11:20,281 Тогда меня привязали к бревну .. Полный отстой. 119 00:11:20,880 --> 00:11:22,483 Неужели? Ты, тоже? 120 00:11:23,582 --> 00:11:24,585 Тоже? 121 00:11:25,418 --> 00:11:26,587 Что ты имеешь ввиду под словом "тоже"? 122 00:11:26,587 --> 00:11:29,624 Забудь об этом. Встань и прикрепи это назад. 123 00:11:29,889 --> 00:11:32,660 Даже если я захочу, то не смогу.. Я запутался основательно... 124 00:11:38,397 --> 00:11:40,168 Есть два колокольчика. 125 00:11:40,168 --> 00:11:41,803 В последствии только двое... 126 00:11:42,501 --> 00:11:44,305 Один будет привязан к бревну. 127 00:11:45,006 --> 00:11:47,141 Ты догадался, Орочимару. 128 00:11:47,707 --> 00:11:49,877 Хорошо, тогда давайте начнём! 129 00:11:51,444 --> 00:11:53,481 Сражайтесь со мной так, будто вы собираетесь убить меня. 130 00:12:06,092 --> 00:12:08,963 Джираииа, я выиграла предмет. 131 00:12:09,662 --> 00:12:11,399 А ты, в конце концов, привязан к бревну. 132 00:12:11,597 --> 00:12:12,800 Замолчи! 133 00:12:12,800 --> 00:12:14,502 Ты без-грудая Тсаниди! 134 00:12:15,234 --> 00:12:16,871 Что ты сказал?! 135 00:12:16,871 --> 00:12:18,072 Ты извращенец яйцеголовый! 136 00:12:19,772 --> 00:12:21,008 Хорошо, хорошо... 137 00:12:21,373 --> 00:12:22,677 Прекратите это сейчас же. 138 00:12:22,677 --> 00:12:25,012 Тсунаде и Орочимару, идите домой. Хорошо. 139 00:12:37,523 --> 00:12:39,494 Раз уж ты... 140 00:12:40,092 --> 00:12:44,198 Нинзя не должен все время попадать в очевидные западни. 141 00:12:44,396 --> 00:12:45,366 Но... 142 00:12:45,664 --> 00:12:47,702 Почему бы тебе не взять пример с Орочимару. 143 00:12:48,868 --> 00:12:52,540 Учитель Сарутоби, Вы говорите о Орочимару слишком много! 144 00:12:54,373 --> 00:12:57,979 Когда я иду подглядывать, я использую свою превосходную технику маскировки! 145 00:12:59,411 --> 00:13:03,217 У меня есть сомнения на то, как хороша твоя техника маскировки... 146 00:13:03,682 --> 00:13:05,586 Я никогда не был пойман! 147 00:13:05,885 --> 00:13:07,021 Я говорю правду! 148 00:13:08,821 --> 00:13:10,858 Если ты настаиваешь на этом... 149 00:13:11,724 --> 00:13:14,028 В следующий раз я пойду с тобой. 150 00:13:17,863 --> 00:13:19,801 Учитель Сарутоби, Вы извращенец. ^_^ 151 00:13:26,505 --> 00:13:27,441 Что? Что? 152 00:13:28,140 --> 00:13:30,978 Почему вам весело? Старый Извращенец? 153 00:13:32,011 --> 00:13:35,183 Только мысль о том, что у хороших учителей хорошие ученики! 154 00:13:35,183 --> 00:13:35,883 Хорошо? 155 00:13:37,618 --> 00:13:38,886 Я не понимаю... 156 00:13:39,318 --> 00:13:41,889 Мы сейчас уходим. Ты прикрепил их обратно? 157 00:13:42,154 --> 00:13:43,591 Да. 158 00:13:47,862 --> 00:13:48,529 Видите? 159 00:14:05,845 --> 00:14:09,650 На основании того, как они действуют, им всё же не удалось найти Наруто. 160 00:14:10,182 --> 00:14:12,887 Разве вам не кажеться это забавным? 161 00:14:14,186 --> 00:14:16,591 Они были уже в деревне. 162 00:14:17,556 --> 00:14:20,194 Его легко найти в этой деревне. 163 00:14:22,294 --> 00:14:24,966 Итачи также знает Наруто в лицо. 164 00:14:27,066 --> 00:14:28,035 Какаши... 165 00:14:33,372 --> 00:14:35,009 Почему Какаши спит? 166 00:14:35,374 --> 00:14:37,144 И почему - Джонины, собрались здесь? 167 00:14:37,676 --> 00:14:40,047 Что случилось? 168 00:14:40,446 --> 00:14:43,150 Ничего особенного не произошло. 169 00:14:43,150 --> 00:14:45,486 Правда, что Итачи вернулся? 170 00:14:47,786 --> 00:14:49,624 И он пришел за Наруто? 171 00:14:56,061 --> 00:14:56,697 Идиот. 172 00:15:03,602 --> 00:15:05,306 И почему в жизни всегда так 173 00:15:12,244 --> 00:15:16,317 Он вернулся в эту деревню, и он ищет Наруто? 174 00:15:16,649 --> 00:15:17,885 Какого чёрта здесь происходит? 175 00:15:28,260 --> 00:15:30,064 Саске... Где Наруто? 176 00:15:31,163 --> 00:15:33,067 Я только что пришла сюда... 177 00:15:33,299 --> 00:15:36,070 И хотела дать ему немного... 178 00:15:36,602 --> 00:15:38,806 Если его поймает Итачи, Наруто-мертвец ! 179 00:15:40,906 --> 00:15:42,276 Я не позволю этому случиться! 180 00:15:43,542 --> 00:15:45,780 Старик! Наруто приходил сюда. 181 00:15:46,545 --> 00:15:48,616 Вы знаете, куда он направился после того, как он ушел? 182 00:15:48,981 --> 00:15:50,651 О, Наруто. 183 00:15:51,150 --> 00:15:52,887 Давайте посмотрим... 184 00:15:53,686 --> 00:15:58,225 Джираииа-Сан пришел сюда около полудня, Они съели несколько рамен вместе, 185 00:15:58,557 --> 00:16:00,828 Тогда они сказали, что уходят куда-то. 186 00:16:00,828 --> 00:16:01,429 Куда? 187 00:16:03,495 --> 00:16:07,134 Я думаю, что в жилищный город Немного далеко от деревни. 188 00:16:09,335 --> 00:16:11,539 И он ушел с Джираииа-Сан. 189 00:16:12,137 --> 00:16:13,107 Джираииа? 190 00:16:14,440 --> 00:16:17,445 Джираииа, один из Саннинов, третий генин нинзя. 191 00:16:18,110 --> 00:16:22,817 Он на взгляд очень большой, Беловолосый старик, хотя. 192 00:16:23,282 --> 00:16:25,086 Большой и беловолосый... 193 00:16:27,119 --> 00:16:27,788 Эй! 194 00:16:28,654 --> 00:16:29,623 Эээ... 195 00:16:29,955 --> 00:16:33,761 Он должен был съесть рамен, чтобы показать свою самооценку. 196 00:16:47,174 --> 00:16:48,242 Леденецы! 197 00:16:54,980 --> 00:16:57,685 Это странный город. 198 00:17:14,466 --> 00:17:15,703 Наруто. 199 00:17:16,769 --> 00:17:18,672 Мы собираемся остаться здесь сегодня. 200 00:17:18,672 --> 00:17:19,707 Что? 201 00:17:19,707 --> 00:17:21,275 Я могу все еще идти. 202 00:17:21,907 --> 00:17:24,111 Ученик должен следовать распоряжениям своего преподавателя. 203 00:17:24,443 --> 00:17:26,547 Я только хочу выучить новую технику. 204 00:17:27,148 --> 00:17:29,283 И это - то, что делает тебя моим учеником. 205 00:17:49,701 --> 00:17:51,172 НАРУТО! 206 00:17:53,839 --> 00:17:55,509 Вот - ключи. 207 00:17:55,509 --> 00:17:58,446 Иди в комнату, тренируйся в формирование Чакры, и ложись спать. 208 00:17:58,446 --> 00:17:59,081 Хорошо? 209 00:17:59,446 --> 00:18:00,081 Что?! 210 00:18:00,446 --> 00:18:03,584 Вы говорите, тренируйся, а сами уходите со взрослыми?! 211 00:18:03,584 --> 00:18:05,052 Никакой справедливости, Старый извращенец! 212 00:18:06,118 --> 00:18:08,422 Этот жилищный город... Он и не так уж далеко находится! 213 00:18:11,056 --> 00:18:15,696 Всякий раз когда я с этим извращенцем, дела принимают именно такой оборот событий. 214 00:18:21,900 --> 00:18:22,770 Вот он 215 00:18:30,444 --> 00:18:31,846 Леденецы. 216 00:18:35,314 --> 00:18:37,017 Мне нужно проверить каждый отель. 217 00:18:38,117 --> 00:18:39,353 За Ваше здоровье! 218 00:18:40,454 --> 00:18:43,290 Он серьезно относится к наблюдению моего обучения? 219 00:18:52,798 --> 00:18:54,335 Взгляни! Как насчет этого? 220 00:18:58,103 --> 00:19:00,341 Смотри? Я никогда не промахиваюсь. 221 00:19:01,306 --> 00:19:04,478 Ребёнок выглядит глупо, примерно моего возвраста со светлыми волосам.... 222 00:19:04,478 --> 00:19:06,847 И большой мужчина с белыми волосами, останавливались здесь? 223 00:19:07,412 --> 00:19:10,251 Наша гостиница - только для женщин. 224 00:19:14,686 --> 00:19:15,789 Я ищу кое-кого. 225 00:19:15,789 --> 00:19:18,692 Ребёнок выглядит глупо, со светлыми волосам... 226 00:19:18,692 --> 00:19:19,426 И большой, беловолосый человек, останавливались здесь? 227 00:19:19,426 --> 00:19:21,295 У нас сегодня остановились только взрослые люди. 228 00:19:27,701 --> 00:19:29,937 Этот леденец заставляет ваш язык покалывать. 229 00:19:36,942 --> 00:19:39,980 Эй, почему вы спите?! 230 00:19:41,346 --> 00:19:44,685 Похож на ребёнка с белыми волосами и глупым лицом, примерно моего возраста... 231 00:19:44,685 --> 00:19:46,720 И большой, беловолосый человек, останавливались здесь? 232 00:19:47,152 --> 00:19:48,122 Белые волосы? 233 00:19:48,152 --> 00:19:49,122 Они здесь? 234 00:19:51,590 --> 00:19:54,161 Я, возможно, видел кого-то, когда я записывал. 235 00:19:55,761 --> 00:19:58,032 Это сильный спиртной напиток, Вы сможете пить его? 236 00:19:58,630 --> 00:20:00,134 До дна. ^_^ 237 00:20:00,799 --> 00:20:04,806 О, белокурый ребенок и беловолосый старик. 238 00:20:04,810 --> 00:20:05,800 Они здесь?! В какой комнате?! 239 00:20:06,605 --> 00:20:08,309 Давайте посмотрим... 240 00:20:08,607 --> 00:20:11,879 Второй этаж, конец зала, комната 1. 241 00:20:26,692 --> 00:20:30,097 Что? Неужели его отшили и он решил вернуться? 242 00:20:31,563 --> 00:20:32,800 Хорошо! 243 00:20:35,534 --> 00:20:37,972 Я открываю. 244 00:20:39,204 --> 00:20:40,007 Наруто! 245 00:20:45,510 --> 00:20:46,380 Это - не их...